Internationale Poetry-Biennale  -  Filmfestival  -  Salon  -  Netzwerk

Freitag, 28. Oktober, 19 Uhr ⇒ Wien/Vienna
Sonntag, 6. November, 21 Uhr ⇒ München/Munich

 

 


Tang Siu Wa
(Hong Kong)

Tang Siu Wa, Dichterin, Schriftstellerin, Kulturkritikerin und Kuratorin, lebt in Hongkong. Sie ist eine der Gründungsherausgeberinnen der Literaturzeitschrift Fleurs des Lettres und fungiert jetzt als Chefredakteurin mehrerer Hongkonger Literatur Zeitschriften. Tang ist derzeit Chefkuratorin des House of Hong Kong Literature.

Sie hat die beiden Gedichtsammlungen A Bottle Unmoved und The Opposite of Sounds und vier Essaysammlungen publiziert.

Sie nahm an mehreren internationalen Schreibprogrammen teil, darunter The International Writing Workshop of Iowa 2014, The Vermont Studio Center 2016, Taipei Poetry Festival 2018, Shamrock-Festival of Dichterinnen 2020 usw.

Tang Siu Wa, poet, writer, cultural critic and curator based in Hong Kong. She is one of the founding editors of the literary magazine Fleurs des Lettres, and now acts as chief editor of several Hong Kong literature
magazines. Tang is currently Chief Curator of the House of Hong Kong Literature.

She is the author of the two poem collections A Bottle Unmoved and The Opposite of Sounds, four essay collections.

She Joined several international writing programmes, including The International Writing Workshop of Iowa 2014, The Vermont Studio Center 2016, Taipei Poetry Festival 2018, Schamrock-Festival of
Women Poets 2020, etc.

Foto Anja Utler

Becoming Moons v. 5.0


Get used to the dark.
When it falls
it’s hard not to feel completely at a loss, but  
don’t waste too much time on it.  
 
Get used to the dark.
No more childlike crying out  
Reject bedside fairy tales
for fairy tales
bear no relation to rescue or combat
Fairy tales are only a type of delay  
postponing growing pains  
numbing fierce and sensitive hearts
Fairy tales adorn the dark  
 
Get used to the dark.  
Tuck your leftover trust
inside a tin box
(sealed with a rush of grief)
When you’re hungry and thirsty  
pull it out and take a look
a long, hard look
the way an experienced desert gazes at the sea
recalling countless betrayals  
 
Understand the dark
always poised to devour  
Darkness is absolutely colorless  
bodiless, intangible
you & I     man & ghost     love & hate  
nearly identical  
 
Analyze the dark
Come to know the darkness in our blood  
that’s been expelled. Sometimes
I’d like to break someone’s neck with my bare hands
struggle     resist     defend  
But in a turn of events you’ve been snared
and so you must learn
what the darkness desires
 
Manipulate the dark
the way one changes a name  
It can be difficult     It can be simple  
The main problem is
the resulting eyestrain
 
Cure my longing for the light  
I’m a homesick soldier  
Come, let me bleed out  
From all the blood flow
others can picture the sea   
 
Do aging stars die in the end?
We also remember all that’s been said  
promises     values     a gleam of light placed in the hands  
Finely detailed dust raises up
from history’s heaps of musty old books  
Though it’s so close to us, the sun has a different equation of time
becoming the darkness instead  
 
We wait in the dark
loudly chanting lost memories of the sun  
transcribing all that’s been abandoned
We madly dance
The sun doesn’t understand   
a new kind of gravity
has been invented
Soon  
we  
will  
become moons  
 
Moons without a light source
Burning truths that blind  
remain kept by the sun  
 
Thus we are gentle.
 
Become moons!
Eyes open
we’ve seen
ourselves
Multiple moons  
strewn across the sky
 
We won’t be like you.
Multiple moons
Multiple selves
Only in the dark
are we so clearly aware  
of our own eyes.
And so
before battle
we are exceptionally gentle


translated by Jennifer Feeley

成為月亮
鄧小樺

習慣黑暗。
當它降臨時
難免手足無措,但
別花太多時間。
 
習慣黑暗。
不再如兒童驚呼
謝絕床邊童話
因為童話
無關拯救或作戰
童話只是一種推延
延遲成長的疼痛
麻醉激烈敏感的心房
童話裝飾著黑暗
 
習慣黑暗。
多餘的信任
就收在隱密的鐵盒裡
(與湧動的傷感一同封印。)
極餓與渴之際
才拿出來望一眼
深深的一眼
像歷練的沙漠望向海洋
記起無數出賣
 
明白黑暗
它一直保持吞噬的姿勢
黑暗恰恰沒有顏色
無形體可觸
敵與我,人與鬼,愛與仇
接近雷同
 
分解黑暗
知道我們血液裡的黑暗
那種排除性,有時
我想親手扼斷某些人的頸項
掙扎,反抗,防衛
反過來著了道兒
所以,必須知道
黑暗的願望是什麼
 
操弄黑暗
像改變姓名
一般困難,一般容易
問題在於
眼睛疲勞
 
醫治我對光的思念吧
我是患懷鄉病的士兵
來,把我的血放掉
從它流淌的姿態
別人可以揣想海洋
 
衰老的恒星到底死去沒有?
我們還記住了它說過的話
一些諾言,一些價值,一束微光曾被放在手裡
自歷史的故紙堆中
揚起了細膩的塵埃
離我們這麼近,太陽在時差裡
回過頭來成為了黑暗
 
我們在黑暗裡等待
大聲唸誦太陽的失憶
抄寫一切被背棄的
我們有瘋癲的舞姿
太陽他們都不懂
一種不同的重力
已被發明出來
我們 
很快
就要
成為月亮
 
沒有光源的月亮
灼盲人的真理
還在太陽那裡
 
因此我們是柔和的。
 
成為月亮吧
睜眼
我們已經看見
自己
複數的月亮
鋪滿了天空
 
不會和你一樣。
複數的月亮
複數的自己
唯有在黑暗裡
我們更清晰地知道了
自己的眼睛。
於是
在戰鬥之前
我們格外柔和

---------- ------------- -------------- ------------------------- ----------- ----------------